sábado, 18 de janeiro de 2014

Frozen de novo! Vozes no Brasil



Pois é, já falei de Frozen da Disney assim que assisti no últimos post. Ate tive um comentário *_* Mas não disse tudo e de quebra o filme ainda não tinha sido lançado no Brasil. Daí que eu procurei as musicas em português e tenho mais coisas pra falar =D
Como disse no outro post já não curti o titulo. Essa coisa de ~aventura congelante~ é muito sessão da tarde e muita ~~~~confusão~~~~ (sabe esse video? entao...). E prefiro o nome em Portugal: Reino de Gelo. Mais digno. Mas fazer o que...

Eu vi o filme e inglês e foi incrível (meus comentarios sobre o filme, historia, musicas e personagens estão no outro post com link ali em cima na primeira linha desse texto. Recomendo). Mas eu e minha curiosidade fomos ver como ficou a versão brasileira do filme das musicas. Youtube ta ai no mundo pra isso então vamos lá. Vou falar das vozes e versões por musica. É, o texto deve ficar meio grande....

Ah, vale lembrar que nunca tem muito o que falar das versões das musicas Disney. Sempre foram muito boas. Eles rimam, mantem a ideia, o ritmo e claro, refazem piadas. Meus heróis!! Só que essa é a primeira vez que eu vejo um filme Disney em inglês primeiro...



Em "Quer brincar na neve?" (do you want to build a snowman?) ficou muito boa, mas acho que tem mais vida em inglês mesmo... E - bobagem - mas quando ela ainda criança chama a irmã e fala no buraco da chave eu prefiro a fala em inglês. A voz é boa e fofa. A primeira parte ficou bem legal e bem próxima da original. A segunda eles alteraram mais e a ultima parte ainda consegue me tocar. Ja falei que adoro o fato da Disney ter uma orquestra linda? *_*


Por uma vez na eternidade hm... Eu acho que tem mais emoção em inglês. Não acho que toda a ansiedade da Anna chega pra mim em PT. Mas das vozes tanto Anna quanto Elsa são boas... Assim, não chegam perto da Broadway né, mas da pro gasto. E eu adorei a voz de fala da Anna (mais que da voz de musica dela). E Elsa eu acho que ficou com voz de adulta, especialmente cantando. Tudo bem que em ingles tambem é uma adulta, mas a voz se passa um pouco mais por jovem do que em PT, na minha humilde opiniao.


Vou pular a ordem e falar do Reparos (Fixer Upper). Otima. muito Disney e essa coisa de grupo cantando ficou bem legal. Acho que gostei mais em PT hahahha (talvez porque eu consegui acompanhar melhor tudo o que eles falam rss).

A abertura! Eu achei linda, mas não consegui acompanhar a letra, não entendia nada do que eles estavam cantando hahaha e vendo agora ficou no mesmo nivel. 


Gente a musica da Rena do Kristof ficou ooooootima! Gostei da voz dele! Que lindo! E de boa, a voz dele me lembra muito a voz em ingles! wow
Essa musica é uma graça ^^

Não da - for the first time in forever reprise (mas hein mudaram o nome da musica me PT...) eu acho engraçado porque da pra perceber a mudança na voz da Anna no inicio da musica, quando passa da voz da fala pra voz que canta (são duas pessoas dublando, caso você não saiba). E repito, gosto da voz de fala. Agora, eu ja gosto da voz da Elsa nessa musica. Acho que ela ta muito bem! Só o grito de não da no final que eu acho que ficou estranho rs


Eu vejo uma porta abrir (open door) é super popzinha. E é engraçado porque me lembra muito Cinderela saindo do baile com o principe. So que a musica é completamente diferente. Acho que em Cinderela é tipo uma valsa. Sei la só lembro que é lenta. E como acabei de dizer essa é meio popzinha e informa. A letra na versão ficou muito boa. E, cara, gostei da vos do Hans. 


Livre Estou - let it go - é A musica do filme, O momento do filme. Ja falei que amo a orquestra da Disney =) Essa é uma musica que não pode dar errado. Quando eu vi que em espanhol ficou Libre soy eu ja imaginei que a gente colocaria alguma coisa meio assim. A voz, olha eu acho que ficou muito boa (talvez porque eu estivesse esperando pouco das vozes em geral. Eu acho que ficou muito digno. A unica coisa é que eu acho que ela canta meio contida e em ingles eu acho que ela solta os pulmoes mesmo sabe. Ou quem sabe faltou poder na voz e não pulmões... sei la
Sobre a tradução. Eu acho que livre estou ficou bom,. let it go é meio louco de traduzir. É soltar, se libertar, não prender mais. E considerando que tem que cantar no ritmo ta otimo. Depois eu fiquei curiosa pra saber o que iam fazer com o "the cold never bothered me anyway" e ficou excelente! "O frio não vai mesmo me incomodar" ficou melhor que em espanhol que diz "o frio tambem é parte de mim". Não é ruim, mas o nosso ficou mais próximo da letra original. A unica frase que me fez falta foi "that perfect girl is gone" que virou "é tempo de mudar", mas tudo bem.


Agora se tem uma musica que eu não esperava me decepcionar e me decepcionou muito foi a musica do Olaf, o boneco de neve. Eu sair do cinema aprendendo a cantar "in summer" linda e feliz. Dai que pra começar eu ja não gostei da voz dele em PT. Ele é a unica voz que eu mudaria de fato. As outras estão boas ou muito boas, como Hans e Kristof (ou era Kristopher?). Gente, mataram o melhor personagem quando deram essa voz pra ele >_<  ai que dor quando ele diz "fechar meus olhos" voz de desingonçado (como escreve isso?). Triste. Dai ele começa a cantar e piora. Esse "aabeeeeeelha zumbindo" por mais que seja a tradução do ingles ficou tao deprimente, mas tão deprimente. Ofende meus ouvidos. Por que que não arrumaram um cantor pra isso? "o frio e o calor os dois tem em graus(????) por eles juntos é natural" gente que voz é essa??? E a piada da poça. Veja bem, a tradução ficou boa. Eu só acho que teve um erro de interpretação. Pra mim em ingles ele é inocente (o proprio personagem representa inocencia) e felicidade em pessoa. Dai que quando ele faz o comentario antes da poça e para e olha pra mim ele não percebe a ligação de uma coisa e outra e continua a musica. Ja em portugues eu acho q eles tiram isso e parece só que ele mudou de ideia. Essa intonação quando ele chega perto da poça ficou ruim. bla! Sendo sincera, eu juro que fiquei na duvida se não era um fã dublando porque a qualidade ta nesse nivel... E não é só pra musica não. Não gostei dele falando mesmo...



Vozes originais

vozes no Brasil
Bom, tirando Olaf, as vozes estão boas e as versões claro, nivel Disney. Mas não tem como mudar o fato que as vozes originais são Broadway de verdade. Sabe aquela mulher que fez a mãe da Rachel em Glee? Ela é a voz da Elsa. Anna é uma atriz que eu não imaginei que cantasse muito menos da broadway. O Kristof é um menino que foi um namoradinho da Rachel do Glee. Lembra do Jess St James da outra escola nas primeiras temporadas (2 ou 3 sei la)? E a voz do querido Olaf é de um cara que eu nunca vi, mas ele é perfeito pra esse personagem. A energia dele é muito boa!

Enfim, Frozen é um musical de altissima qualidade e eu espero por uma continuação (esqueci de dizer isso no outro post rs). E gostaria que Elsa usasse mais seus poderes nesse segundo filme (se fizerem um). Agora é esperar pra saber.

3 comentários:

Unknown disse...

aah eu gostei muito da voz do olaf.. sei lah acho que ficou uma voz bem engraçada e capitou bem a graça do personagem e suas trapalhadas.. kkk o filme esta mais que otimo

Rofersilva disse...

Tbm adorei a voz e a música de Olaf, interpretadas no Brasil! Nota 1000

Rofersilva disse...

Tbm adorei a voz e a música de Olaf, interpretadas no Brasil! Nota 1000

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...