Olha que curioso: cada língua cria o vocabulário que precisa =] Tipo assim muito já se comentou que o português é a única língua q tem a palavra saudade enquanto as outras línguas aparentemente só teriam sentir falta. Ou, como outro exemplo, a lenda urbana que os esquimos teriam por volta de 50 palavras pra neve [tipo palavras especificas para neve, gelo, neve molhada, neve mais fina, tempestade de neve ou coisas do genero].
Com isso eu percebi que o português tambem é bem complexo! Tipo, como traduzir para outra língua 'bem querer', 'gingado', 'trabalhadeira', 'chulé', 'molejo', 'menina saidinha', 'ele é o meu docinho de coco', 'jururu' e todo esse jeito popular que a gente tem de falar?
Queria eu falar mais que só inglês pra ilustrar bem o que quero dizer... Mas só pra provar e ilustrar un pouco do que eu quero dizer ou usar alguns exemplos:
- do inglês hang out ; eu explicaria como fazer nada juntos ^^ ex. 'vc quer vir aqui em casa e hang out comigo?' E a diferença é que ao traduzir duas palavrinhas fica quase uma frase
- do próprio português chulé ; ta eu vi isso num livro que eu quero comprar ^^ passando para inglês ficaria stinky foot que se a gente traduzisse de volta seria pé fedorento (ou mal cheiroso ahuahua) Não é que esteja errado, mas é que a gente tem uma palavra especifica.
- do inglês (to do one's) laundry; ou seja lavar a roupa suja. É tão mais pratico falar 'eu tenho que fazer minha laundry' do que 'eu tenho que lavar a minha roupa suja'. Tipo, é uma palavra que se refere a ideia em vez de wash my durty clothes ahahuaha Alias eu nunca que vi alguém dizer isso rs
- do portuga de novo cafuné; esse eu tb vi no livro que eu quero comprar. Nele foi traduzido como: passar os dedos no cabelo de alguem (to put the fingers throught someones hair era alguma coisa assim o.O) e isso pra mim não é traduzir e sim descrever, mas como eles não tem a palavra...
Enfim vocês entenderam ;P
Um comentário:
Ai gente! esse blog é um achado!
Postar um comentário